Desconfía de los falsos amigos

983 39 80 66
Desconfía de los falsos amigos

Este es uno de los consejos que cualquier profesor de las diferentes academias de inglés en Valladolid podría darle a sus alumnos y, aunque también es importante como norma de comportamiento, en el ámbito lingüístico tiene un significado propio muy especial. El concepto de “falso amigo”, cuando nos referimos a una traducción se refiere a palabras que se escriben o pronuncian de una manera muy similar a una palabra del español, pero que en inglés tienen un significado muy diferente, y que puede llevar a errores de gravedad.

Tal vez con algunos ejemplos nos será más sencillo aclarar este concepto. Un error que cometen con cierta frecuencia los alumnos primerizos de las academias de inglés en Valladolid tiene su origen en la  palabra inglesa “devil” que, en ocasiones, nos encontramos traducida como débil o por alguno de sus posibles sinónimos: endeble, sin fuerzas, frágil… Solemos decir que el diablo, el auténtico significado de “devil”, se comporta como un falso amigo para engañar a esos alumnos.

Prácticamente todo el mundo sabe que la palabra “bank” debe traducirse como banco, la entidad en la que depositamos nuestros ahorros o a la que le pedimos un préstamo. Muchos alumnos, por la similitud, piensan por lo tanto que “bark” puede traducirse como barco, un error de principiante que dejará a la frase que intenta traducir sin sentido alguno puesto que el significado más habitual de la palabra “bark” es el ladrido, la voz que utilizan los perros. Deberíamos traducirlo por un simple guau.

Hay muchas otras palabras que se presentan en las traducciones como falsos amigos, por lo que, a lo largo del curso, a los alumnos de Queen's Gate School solemos entregarles una lista para que no se fíen de ellos. En futuros artículos volveremos a hablar de otros falsos amigos de los que hay que desconfiar.